جوايز سال 1381 شوراي كتاب كودك

برگزيده

پلاك برنز شورا به يك اثر يا مجموعه آثار برجسته نويسنده، مترجم، شاعر، تصويرگر و يا به خادمان برجسته ادبيات كودك تعلق مي­گيرد. اين پلاك در سال 1350 توسط استاد اصغر محمدي طراحي و ساخته شد.

پلاك برنزشورا به خانم نسرين وكيلي براي ترجمه­هاي ارزشمند ادبيات كودكان و نوجوانان اعطا مي­شود. برخي از اين آثار عبارتند از: همسايه پرندگان (كارگاه نشر،69)، آلبرت انيشتين جوان (عالي قاپو،70) كي، كجا؟ (مدرسه، 70)، چرا؟ (مدرسه، 71)، تاك، خانواده­اي با عمرجاويدان (سروش،72)، چقدر، چگونه؟ (مدرسه، 73)،چيست؟ (مدرسه،73)، صحراي يخ؛ زندگي و كار در قطب جنوب (زلال، 73)، مترسك (زلال، 73)، يك رويا (زلال 73)، تايتانيك (وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، زلال، 74)، سكه طلا (كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان، 74)، سيري در تاريخ (زلال، 75)، زلزله (زلال، 75)، پسرك شلاق خور (چشمه، 77)، باد كوچك (مدينه، 79)، جيپ و داستان او (مدينه، هدهد، 79)، آن، دختري از گرين گيبلز (گلبان، 80)، جايي كه وحشي ها زندگي مي كنند (بعثت، كتاب سارا و سپهر، 80)، مارك تواين جوان (گلبان، 80)، اسكليگ و بچه­ها (آفرينگان، 81)، رونيا، دختر يك راهزن (چشمه، 81)، سيندرلاي روسي: واسيليساي زيبا (آفرينگان، 81)، دستيار ماما (گلبان، 81) متن حكاكي شده پشت پلاك: به خانم نسرين وكيلي براي ترجمه­هاي ارزشمند، 28/10/82

 

 

معرفي ويژه

لوح شورا به آثار برجسته در حوزه داستان/ تاليف و ترجمه، شعر، غيرداستان و تصوير، همچنين به ناشراني كه سهمي ارزشمند در ارتقا ادبيات كودك دارند، اعطا مي شود.

 

 

داستان تاليف

1. احمدي، احمدرضا. اسب و سيب وبهار. تصويرگركريم نصر. تهران:ماه ريز، 1380. 24ص. (ب-ج)

اسب تنها است، سيب هم روي درخت تنها است. اسب، سيب را مي­يابد و هر دو از تنهايي در مي­آيند. پسركي سيب را بر مي­دارد و مي­خواهد آن را گاز بزند. اسب، ناراحت مي­شود. پسرك، سيب را بر گردن اسب مي­آويزد. در انتها پس از پايان زمستان، پسرك، كره اسبي رامي­بيند كه پاي يك درخت سيب درانتظار فروافتادن شكوفه­ها است.

تداوم دوستي عميق ميان اسب و سيب در مسير داستان با مفاهيمي چون رويش، سر سبزي، طراوت و هستي همراه است. زبان داستان كاركرد عاطفي عميقي دارد و تصاوير، زيبا و داراي سبكي بديع هستند.

 

2. جهانگيريان، عباس. قصه هامون و دريا. تهران: تضمين دانش، 1381. 62 ص. (د)

روايت عشق هامون به دريا است. هامون، پنج رقيب ثروتمند دارد. دريا زردي مي­گيرد. ننه حكيم براي درمان او خوردن ماهي زنده بركه آهوان را تجويز مي­كند. پنج عاشق از نيمه راه بركه به خاطر سختي راه باز مي­گردند. طوفان، برادر دريا، و هامون ماهي را مي­آورند و دريا پس از درمان، به وصال هامون مي­رسد.

داستان، داراي مضمون عاشقانه و فضاسازي زنده و پويا با شخصيت­هاي باورپذير و ساختاري محكم است. زبان، پركشش و با استفاده از نمادها و تمثيل­هاي زيبا، كاركرد عاطفي و روان شناختي دارد.

3. ميركيايي، مهدي. پادشاه كوتوله و چهل دردسر بزرگ. تصويرگر علي مفاخري؛ ويراستار ژاله راستاني.تهران: محراب قلم، 1381. 68 ص. (ج)

پادشاه سرزمين كوتوله­ها، مردي مستبد و شوخ طبع و خودراي است. همه چيز بايد به ميل او انجام شود. هريك از داستان­ها، پيرامون يكي از خواسته­ها و نظرات او شكل مي­گيرد.

داستاني طنز با ژرفساخت­هاي اجتماعي، سياسي، اخلاقي و تربيتي. زبان طنز اثر، ساده و روان و با موضوع و درونمايه هماهنگ است. تصاوير، هنرمندانه و متناسب با قصه و شخصيت­هاي داستان هستند.

 

4. نجفي، عبدالمجيد. دختري به نام پريا. تهران: آستان قدس رضوي، شركت به نشر، 1381. 120ص. (د)

يوسف و همسرش، فردوس، بچه­دار نمي­شوند. مرد در آرزوي فرزند، داستان نيمه تمامي مي­نويسد كه شخصيت اصلي آن، دختري به نام پريا است. او پس از مرگ و در عالم ديگر، داستانش را تمام مي­كند. يوسف با پريا به دنياي واقعي و به خواب­هاي فردوس مي­آيند. فردوس مي­ميرد و به شوهر و پريا مي­پيوندد.

بكارگيري خلاق جريان سيال ذهن. پيچيدگي و تنيدگي واقعيت و خيال، كاركرد عاطفي زبان و تصويرهاي ذهني بديع از ويژگي­هاي اثر است.

 

تصوير

احمدي، احمدرضا. اسب و سيب وبهار. تصويرگركريم نصر. تهران:ماه ريز، 1380. 24ص.(ب ج ) نگاه كنيد به شماره [1]

 

5. شفيعي، فرشيد، پديدآورنده. شهرزاد و بچه هاي قصه گو. تهران: شباويز، 1381. 16 ص. (ب-ج)

شهرزاد با اسب سپيدش به سوي شهر سياه مي رود. كنجد شاه، حاكم شهر، او را جادو كرده و به شكل پرنده در مي آورد. شهرزاد هزار و يك شب قصه مي گويد تا در آخرين شب، شاه عاشق او مي شود و با هم سوار اسب سپيد به آسمان مي روند.

روايت تصويري از داستان هزار و يك شب با نگاهي نو، تصويرگر به ياري رنگ، تركيب بندي و فضاسازي هاي متفاوت، طراحي شخصيت ها و استفاده از برخي كلمات و عبارات، فرازهاي متن را مشخص كرده و به نوعي مخاطب را هدايت مي كند تا با تخيل خود داستان را بسازد. اين اثر، از معدود آثار تقويت كننده انديشه تجسمي در كودكان است.

 

 

 

 

داستان ترجمه

 

6. آلموند، ديويد. اسكليگ. برگردان مژگان منصوري. تهران: خلوص، 1380. 198ص. (ج د)

مايكل و خانواده اش به خانه اي جديد، ولي كثيف نقل مكان مي كنند. خواهر كوچك مايكل بيمار است، و او از اين مسئله رنج مي برد. مايكل درانبار ويرانه خانه باموجودي عجيب رو به رو مي شود و با كمك دوست جديدش، "مينا"، او را به محل تازه اي مي برند و ضمن پرستاري از او مي فهمند كه روي پشتش دو بال دارد. اسكليگ (موجود ناشناخته ) بهبود مي يابد و به بهبودي خواهر كوچك مايكل كمك مي كند و بعد از آنجا مي رود.

فانتزي نو و خلاق كه مضمون عشق و محبت را در ساختاري منطقي و باورپذير ارائه مي دهد. زبان ترجمه روان است.

 

7. آلموند، ديويد. اسكليگ و بچه ها. ترجمه نسرين وكيلي (وكيل ). تهران: آفرينگان، 1381. 232 ص. (ج د)

مايكل و خانواده اش به خانه اي جديد، ولي كثيف نقل مكان مي كنند. خواهر كوچك مايكل بيمار است و او از اين مسئله رنج مي برد. مايكل در انبار ويرانه خانه با موجودي عجيب رو به رو مي شود و با كمك دوست جديدش، "مينا"، او را به محل تازه اي مي برند و ضمن پرستاري از وي مي فهمند كه روي پشتش دو بال دارد. اسكليگ (موجود ناشناخته ) بهبود مي يابد و به بهبودي خواهر كوچك مايكل كمك مي كند و بعد از آنجا مي رود.

فانتزي نو و خلاق كه مضمون عشق و محبت را در ساختاري منطقي و باورپذير ارائه مي دهد. زبان ترجمه، روان است.

 

8. روبينستاين، گيليان. شياطين فضا. ترجمه محبوبه نجف خاني. تهران: نشر چشمه، 1381. 264 ص. (ج د)

پدر "اندرو" از ژاپن يك بازي كامپيوتري هيجان انگيز به نام شياطين فضا را به عنوان سوغات براي پسرش مي آورد. اندرو به درون بازي راه پيدا مي كند و با نابود ساختن شياطين فضاي داخل كامپيوتر، دوباره به دنياي واقعي باز مي گردد. اما كامپيوتر به نفرت واكنش نشان مي دهد و همكلاسان اندرو را در بازي محبوس مي كند. اما آنها به كمك اندرو و با غلبه بر نفرت خود از چنگ شياطين فضا مي گريزند.

اثري فانتزي با درونمايه روان شناختي و اجتماعي است كه با طرحي نو، پرهيز از نفرت و تبعيض طبقاتي را عنوان مي كند و پيام صلح در آن حائز اهميت است.

 

9. كارل، اريك، نويسنده و تصويرگر. روباه قرمز، سلام. مترجم افسانه شعبان نژاد. تهران: كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان، 1381. [32] ص. (الف ب)

خاله قورباغه براي قورباغه كوچولو جشن تولد مي گيرد و دوستانش، روباه، پروانه، مار و گربه و سگ را دعوت مي كند. قورباغه كوچولو از مادرش مي خواهد به حيوانات ديگر نگاه كند و ببيند آيا رنگ آنها همان رنگي است كه قورباغه كوچولو مي گويد؟

اثر تصويري مفهوم آموز، كه مفاهيم رنگ ها و حيوانات را در قالب داستان و به طور غيرمستقيم به كودك مي آموزد. زبان اثر، ساده و روان است. اين اثر براساس نظريه رنگهاي گوته نوشته شده است.

 

10. كشمن، كارن. دستيار ماما. مترجم مريم واعظي، نسرين وكيلي. تهران:گلبان، 1381. 127 ص. (ج)

دختري فقير، در خانه ماماي دهكده پناه مي گيرد و در آنجا مشغول به كار مي شود. او كه نام مشخصي ندارد براي خود نام آليس را بر مي گزيند. روزي به علت عدم موفقيت در به دنيا آوردن يك كودك از دهكده مي گريزد و در مسافر خانه اي مشغول به كار مي شود و در نهايت به دهكده باز مي گردد و به كار مامايي مي پردازد.

داستان، فضاي اجتماعي و اقتصادي روستاهاي انگليس در قرن شانزدهم ميلادي را با تصاوير ذهني پركشش ترسيم مي كند و جدال دخترك داستان با شرايط دشوار را با زباني هنرمندانه نشان مي دهد. زبان ترجمه هنرمندانه و پركشش است.

 

11. كليمو، شرلي. سيندرلاي ايراني. تصويرگر رابرت فلور چاك؛ ترجمه زهره حسين زادگان. تهران: آفرينگان، 1380. [32] ص. (ب ج د)

سيندرلاي ايراني، دختري به نام "ستاره" است. او به همراه نامادري و خواهرانش در اندروني يك خانه اشرافي زندگي مي كند. ستاره اغلب در خانه تنها است، كمتر پدرش را مي بيند و از لباسهاي مندرس و ته مانده غذاي ديگران استفاده مي كند. او سال به سال زيباتر و حسادت خواهرانش به او بيشتر مي شود. ستاره به لطف "پري داخل كوزه " با زيباترين لباس به جشن شاهزاده مي رود، اما در راه بازگشت خلخال پايش را گم مي كند. شاهزاده مهرداد به دنبال صاحب خلخال شهر را جستجو مي كند و پس از پشت سر نهادن مشكلات، با ستاره ازدواج مي كند.

سيندرلاي ايراني افسانه اي است با طرح تو در تو كه شامل دو بخش از آغاز تا گم شدن خلخال در جشن و پس از آن مصائب شاهزاده تا رسيدن به ستاره مي شود. در واقع بخش اول مرحله رشد و بخش دوم مرحله كمال را شامل مي شود. اين قصه برخلاف روايت هاي ديگر سيندرلا نه تنها قهرمان را تا آستانه عشق راستين راهنمايي مي كند، بلكه چگونگي راه رشد شخصيتي را به او مي آموزد و به زيباترين شكل عشق جنسي را براي مخاطب معني مي كند. تصاوير، زيبا و زبان ترجمه روان و پركشش است.

 

12. كليمو، شرلي. سيندرلاي كره اي. تصويرگر روت هلر؛ ترجمه زهره حسين زادگان. تهران: آفرينگان،1381. [40] ص. (ب ج)

پيرمرد و پيرزني كره اي پس از سالها صاحب دختري مي شوند، نام او را "شكوفه گلابي"مي گذارند و به مناسبت تولدش، در حياط خانه يك درخت گلابي مي كارند. چند سال بعد پيرزن مي ميرد و پس از چندي پيرمرد با بيوه زني كه دختري به سن و سال دخترش دارد، ازدواج مي كند. نامادري و دخترش، دخترك را مورد آزار و اذيت قرار مي دهند، اما درخت گلابي ياريگر او است. سرانجام دخترك با اشراف زاده اي ازدواج مي كند و خوشبخت مي شود.

روايت ديگري از افسانه سيندرلا، كه به مضامين تنهايي، رقابتهاي خواهر و برادري، اميد و گذار از بحرانهاي رواني اشاره دارد. تصاوير كتاب هماهنگ با فرهنگ و هويت خاور دور است و در نمايش حركت و سكون و القا حس شادي، سرور و غم به بيننده موفق است. زبان ترجمه، روان و پركشش است.

13. كليمو، شرلي. سيندرلاي مصري. تصويرگر روت هلر؛ ترجمه زهره حسين زادگان. تهران: آفرينگان،1381 . [32] ص. (ب ج)

رودوپيس، كنيزي است زيبا كه توسط دزدان دريايي دزديده شده و در خانه يك ارباب در مصر خدمت مي كند و مورد حسادت ساير خدمت كاران است. او در تنهايي با حيوانات دوست مي شود و براي آنها مي رقصد. ارباب، رقص او را مي بيند و برايش سرپايي زيبايي مي خرد. اين موضوع، موجب حسادت بيشتر خدمت كاران مي شود. روزي فرعون جشني برپا مي كند و همه دختران مصري را دعوت مي نمايد. اما خدمت كاران از بردن دخترك به جشن خودداري مي كنند. رودوپيس گريه مي كند. شاهيني كه نشانه خداي هوروسي است، يك لنگه از سرپايي او را بر مي دارد و روي دامن فرعون مي اندازد. فرعون اين واقعه را به فال نيك مي گيرد و دخترك را با خود براي زندگي به قصر مي برد.

سيندرلاي مصري، شايدقديمي ترين روايت سيندرلا درجهان باشد. دراين قصه خبري از"مادر نيك " و "مادر بد" نيست و پديده هاي طبيعي و الهه هاي اساطيري مصر باستان ياريگر قهرمان هستند. تصاوير با الهام از نگاره هاي مصري ترسيم شده اند. زبان اثر پركشش و جذاب و روان است.

 

14. ليندگرن، آستريد. رونيا، دختر يك راهزن. تصويرگر ايلون ويكلند؛ ترجمه نسرين وكيلي. تهران: نشر چشمه، 1381. 243 ص. (ج د)

رونيا، دختر سردسته راهزنان، در يك شب طوفاني، در قلعه اي ميان جنگل به دنيا مي آيد. در همان شب بوركايسر، سر دسته راهزنان رقيب، در نقطه اي ديگر از جنگل متولد مي شود. آنها در سن دوازده سالگي يكديگر را مي بينند، با هم پيوند دوستي مي بندند و موجب آشتي دو گروه راهزنان جنگل مي شوند.

داستان از درون مايه عاطفي با طرحي هيجان انگيز برخوردار است و در آن واقعيت و خيال در هم مي آميزند تا مضمون صلح و دوستي را بيان كند. نشانه پردازي مناسب، تصويرسازي هنرمندانه، و زبان ترجمه خلاق از ويژگيهاي اثر است.

 

15. وينتروپ، اليزابت. سيندرلاي روسي: واسيليساي زيبا. تصويرگر الكساندر كوشكين؛ ترجمه نسرين وكيلي. تهران: آفرينگان، 1381. 32 ص. (ج د)

مادر واسيليسا هنگام مرگ، عروسك كوچكي به او هديه مي دهد تا راهنما و ياريگر او در زندگي باشد. چندي بعد پدر با بيوه زني كه دو دختر دارد، ازدواج مي كند و پس از مدتي به سرزميني دور سفر مي كند. نامادري به خانه اي جديد در حاشيه جنگل اسباب كشي مي كند. او و دخترانش، واسيليسا را با حيله گري، براي آوردن آتشي به خانه جادوگري در جنگل مي فرستند. واسيليسا به ياري عروسك از حيله نامادري و جادوگر آگاه مي شود و پس از آن در خانه پيرزني مهربان در انتظار بازگشت پدر پناه مي گيرد. سرانجام پادشاه عاشق او مي شود و با هم ازدواج مي كنند.

در اين قصه، واسيليسا مانند ديگر قهرمانان قصه هاي كهن براي رسيدن به سعادت بايد مراحل دشواري را طي كند. مهمترين عنصر قصه، "عروسك " ياريگر است. عروسك، تمثيلي است از"مادر نيك"، يعني كهن الگوي باستاني. در طرح قصه سه مرحله رشد: كودكي، بلوغ و كمال را مي توان باز شناخت. تصاوير، هنرمندانه و ترجمه پركشش و روان است.

 

16. يوهانسن، هانا، نويسنده و تصويرگر. دايناسور من و باورهايش. ترجمه شهره نورصالحي. تهران: نشر چشمه، 1380. 150 ص. (ج د)

ساوينول، يك تخم مرغ استثنايي پيدا مي كند كه از درون آن، يك دايناسور بيرون مي آيد. آنها با يكديگر زندگي مي كنند و در مورد هستي گفتگو مي نمايند.

اثري فانتزي با درونمايه فلسفي، و سرشار از تخيل است. ساختار منطقي و باورپذير و ترجمه اي هنرمندانه با زبان شاعرانه از ويژگيهاي اثر است. تصاوير كتاب با متن هماهنگ است.

 

غيرداستان

 

دين

17. آندرسن، جوئل. بزرگترين نام روي زمين. نقاشي كريستي كارتر، جوئل آندرسن؛ ترجمه مهدي شجاعي. تهران: كتاب نيستان، 1380. 24 ص. (ب ج )

كودك با خدا حرف مي زند. او به كمك مفاهيم ساده و مشاهده پديده هاي طبيعي به راز هستي پي مي برد و خودرا به خدا نزديك تر حس مي كند.

كتابي تصويري كه با زباني ساده، كودك را به تفكر درباره خالق و هستي وامي دارد و تصاوير بسيار هنرمندانه و زبان ترجمه، روان است.

 

18. آندرسن، جوئل. خدا مرا مي شناسد!. نقاشي كريستي كارتر، جوئل آندرسن؛ ترجمه مهدي شجاعي. تهران: كتاب نيستان، 1381. 24 ص. (ب ج )

كودك خدا را ستايش مي كند و به كمك مشاهده پديده ها به راز هستي پي مي برد و خود را به خدا نزديكتر حس مي كند.

كتابي تصويري كه با زباني ساده، كودك را به تفكر درباره خالق و هستي وا مي داد. تصاوير بسيار هنرمندانه و زبان ترجمه روان است.

 

19. آندرسن، جوئل. خداوند شبان من است. نقاشي كريستي كارتر، جوئل آندرسن؛ ترجمه مهدي شجاعي. تهران: كتاب نيستان، 1380. 24ص. (ب ج)

كودك با خدا صحبت مي كند و او را ستايش مي نمايد. او با مشاهده حيوانات و عادات و رفتار آنها به راز هستي پي مي برد و خود را به خدا نزديك تر حس مي كند.

كتابي تصويري كه با زباني ساده، كودك را به تفكر درباره خالق و هستي وا مي دارد. تصاوير بسيار هنرمندانه و زبان ترجمه، روان است.

 

دانش اجتماعي

20. استريكلر، جيمزاي. روسيه تزاري. ترجمه مهدي حقيقت خواه. تهران: ققنوس، 1381. 128 ص. (ج د)

شرح تاريخ روسيه تزاري از زمان پيدايش تا سرنگوني آن در انقلاب اكتبر و وقايع جنگ جهان دوم تا فروپاشي شوروي به اختصار بيان شده است.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان از ويژگيهاي مهم اين اثر است.

 

21. اسميت، برندا. مصر باستاني. ترجمه آزيتا ياسائي. تهران: ققنوس، 1380. 144ص. (د ه)

شرح تاريخ مصر باستان از 5500 ق. م تا حمله مسلمانها به مصر در سال 640 م. و روشهاي حكومتي فراعنه همراه با نقشه و تصوير.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان ترجمه از ويژگيهاي مهم اين اثر است.

 

22. فلاورز، سارا. اصلاحات. ترجمه رضا ياسايي. تهران: ققنوس، 1381. 160 ص. (د ه)

شرح وقايع قرون وسطي و سپس اصلاحات در دين مسيحيت و چگونگي بوجود آمدن فرقه هاي مختلف مثل كاتوليك و پروتستان.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان ترجمه، از ويژگيهاي مهم اين اثر است.

 

23. كاريك، جيمزآ. انقلاب صنعتي. ترجمه مهدي حقيقت خواه. تهران: ققنوس، 1381. 142 ص. (د ه)

شرح انقلاب صنعتي، مخترعان و كشورهاي درگير انقلاب صنعتي، همچنين شكل گيري قاره امريكا.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبارمنابع و زبان روان ترجمه، ازويژگيهاي مهم اين اثراست.

 

24. كاريك، جيمزآ. رنسانس. ترجمه آزيتا ياسائي. تهران: ققنوس، 1380. 144 ص. (د ه)

شرح تحولاتي كه از نظر اجتماعي، تاريخي جغرافيايي، سياسي، هنري، ادبي و علمي در دوران رنسانس (قرن 14 تا 17 ميلادي ) در اروپا پديد آمده است.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان ترجمه، از ويژگيهاي مهم اين اثراست.

 

25. كاريك، جيمزآ. قرون وسطاي اوليه. ترجمه مهدي حقيقت خواه. تهران: ققنوس، 1380. 168 ص.(د ه)

بيان رويدادهاي مهم در قرون وسطي اوليه در اروپا و شكوفايي دين اسلام.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان ترجمه، از ويژگيهاي مهم اين اثر است.

 

26. گريو، برادلي ترور. مامان جون براي همه چي ازت متشكرم. ترجمه عبدالرحيم جعفري. تهران: ابتكار نو، 1380. 73 ص. (ب ج د)

مجموعه اي ازعكسهاي حيوانات كه زيرهرعكس جمله اي تشكرآميزنسبت به مادرنوشته شده است.

پديدآورنده به شيوه غيرمستقيم و درقالب طنز كلامي و تصويري، عشق و محبت مادر و فرزند را بيان مي كند. متن ها با تصاوير ارتباط مناسبي دارند. كودكان از طريق اين اثر با حيوانات نيز آشنا مي شوند.

 

27. ناردو، دان. امپراتوري آشور. ترجمه مهدي حقيقت خواه. تهران: ققنوس، 1381. 128 ص. (د ه)

شرح شكل گيري امپراتوري آشور، پادشاهان، مبارزه با اقوام مختلف و فروپاشي آن.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان ترجمه، از ويژگيهاي مهم اين اثر است.

 

28. ناردو، دان. امپراتوري ايران. ترجمه مرتضي ثاقب فر. تهران: ققنوس، 1379. 152ص. (ج د)

شرح پيدايش امپراتوري ايران از تمدن سومر و مادها و هخامنشيان و سلسله هاي ديگر ايران در هزاره سوم قبل از ميلاد.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان ترجمه، از ويژگيهاي مهم اين اثر است.

 

29. هال، مري. امپراتوري مغول. ترجمه نادر ميرسعيدي. تهران: ققنوس، 1380. 136ص. (د ه)

تولد چنگيزخان، انتخاب وي به عنوان رهبر قبايل مغول و رسيدن وي به امپراتوري تا پايان اين دوران.

صحت اطلاعات، كيفيت ارائه عالي، تناسب با نيازهاي كودكان و نوجوانان، اعتبار منابع و زبان روان ترجمه، از ويژگيهاي مهم اين اثر است.

 

علوم تجربي

30. كانن، جانل. و اين يك راز است. ترجمه محسن چيني فروشان. تهران: كتاب نيستان، 1380. 48ص. (ب ج)

اثري كه در قالب داستان، كودك را با رازهاي طبيعت و شيوه زندگي خفاشها آشنا مي سازد.

تصاوير زيبا و هنرمندانه و زبان ترجمه، روان است. ترويج فرهنگ صلح از ويژگيهاي اثر است.

 

31. كلي، جان؛ ويتفيلد، فيليپ. باغ وحش روباتي: راهنماي مكانيكي طرز كار بدن جانوران. ترجمه محمود سالك. تهران: مدرسه، 1379. 39 ص. (د)

آشنايي باقسمتهاي مختلف بدن جانوران و طرز كار آنها با شيوه اي نو.

تصويرها و كيفيت ارائه، هنرمندانه و همچنين زبان ترجمه روان است.

 

32. ويژيه، موريل. باغبانان كوچك دنيا. تصويرسازي ويرژيني فره شوره، فرانسوا مارتن؛ ترجمه مهناز عسگري. تهران: دفتر پژوهشهاي فرهنگي، 1381. 55 ص. (ج )

آشنايي با باغباني و شيوه هاي آن به شيوه اي خلاق همراه با تصوير سازي هنرمندانه و زبان روان ترجمه.

 

هنر، بازي و سرگرمي

33. خادم شيروان، عليرضا. كاجها و بلوطها. تهران: كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان، 1381.36 ص. (ج د)

شرح آشنايي با شيوه استفاده از ميوه كاج و بلوط براي ساختن مجسمه هاي حيواني به انساني باكمك ابزارهاي معرفي شده در كتاب.

اثر، با استفاده از شكل هاي خلاق، ذوق و علاقه كودك و نوجوان را براي ساختن مجسمه ها بر مي انگيزد.

 

34. مثقالي، فرشيد، نويسنده و طراح. مجسمه هاي كاغذي. به كوشش نادر طبسيان، ساعد مشكي. تهران: ماه ريز، 1378. [60] ص. (د)

مجموعه پانزده طرح حجمي، همراه با بيان تجربه هنرمند از ساخت آنها.

پديد آورنده با نگاهي نو به حالات چهره و اندامهاي انسان و حيوانات، بابياني ساده، طرحهاي حجمي خود را ارائه داده است. كتاب، داراي قطع مناسب و صفحه آرائي و چاپ مطلوب است.

 

 

 

زندگينامه

35. بي طرف، فرخنده. زندگينامه يك دختر.C.P. تهران: ايران جام، 1380. 120 ص. (د ه)

داستان زندگي دختر معلول مبتلا به فلج مغزي. اثر، مشكلات و دشواريها و راههاي مقابله با آن را در قالب زندگينامه بيان مي كند. توجه نويسنده به مسائل افراد معلول قابل تقدير است.

 

نشريات

36. هفته نامه دوست خردسالان. مدير مسئول مهدي ارگاني. صاحب امتياز: موسسه تنظيم و نشر آثار امام (ره ). 1381.

اولين نشريه ويژه گروه سني 3تا 8ا سال با تيراژ 20000 نسخه است. توجه به داستانهاي تاليفي در بخش داستان، ارائه داستانهاي تصويري مناسب با ويژگيهاي مخاطب، قطع و اندازه و طرح روي جلد مناسب، سرمقاله هاي كوتاه و ساده و روان و سرگرميهاي خلاقانه، از ويژگيهاي اين نشريه است.

 

37. هفته نامه دوچرخه. سردبير فريدون عموزاده خليلي. ضميمه هفتگي روزنامه همشهري. 1381.

هفته نامه شانزده صفحه اي دوچرخه، ضميمه روزنامه همشهري است و در چند صد هزار نسخه منتشر و توزيع مي شود و شامل بخش هاي ادبي، اجتماعي، روان شناسي، هنري و سرگرمي است. مطالب با توجه به موضوعهايي چون علايق، نيازها و خواسته هاي نوجوانان، محيط زيست، ورزش، علم، صلح، حقوق كودك و اطلاع رساني، تدوين مي شود. اين نشريه به خاطر مطالب متنوع و جديد، اخبار، توجه و تكيه بر نوشته هاي خلاق كودكان و نوجوانان و تلاش براي شناساندن و به وجود آوردن تفاهم ملي، قومي و بين المللي، طراحي هنرمندانه و تصاوير خلاق متناسب با مطالب، از جايگاه ارزشمندي برخوردار است.